Mô Ngư Nhi

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Mô ngư nhi (Nhạn khâu)

Vấn thế gian tình thị hà vật

Trực giao sinh tử tương hứa

Thiên nam địa bắc song phi khách

Lão sí (xí) kỷ hồi hàn thử

Hoan lạc thú

Ly biệt khổ

Tựu trung cánh hữu si nhi nữ

Quân ưng hữu ngữ

Diểu vạn lý tằng vân

Thiên sơn mộ tuyết

Chích ảnh hướng thùy khứ.

Hoành Phần lộ

Tịch mịch đương niên tiêu cổ

Hoang yên y cựu bình Sở

Chiêu hồn Sở ta hà ta cập

Sơn quỷ ám đề phong vũ

Thiên dã đố

Vị tín dữ

Oanh nhi yến tử câu hoàng thổ

Thiên sầu vạn cổ

Vi lưu đãi tao nhân

Cuồng ca thống ẩm

Lai phóng nhạn khâu xứ.

Mồ chim nhạn

Hỏi thế gian, tình là vật gì
Mà khiến ta sống chết một lời hứa lụy
Lữ khách kẻ trời Nam người đất bắc
Khi đôi cánh mỏi, nhớ những lúc ấm lạnh
Khi hoan lạc vui vầy
Lúc chia ly đau khổ
Đều chỉ vì si mê một người con gái
Lời người nói ra
Đã xa tít trên tầng mây vạn dặm
Tuyết chiều trên nghìn ngọn núi
Bóng lẻ ấy biết về đâu
Ngang bước sông Phần
Nhìn cảnh tịch mịch, nhớ tiếng trống năm xưa
Khói hoang vẫn như ngày nao bình quân Sở
Than ôi, khúc chiêu hồn nước Sở nay còn kịp chăng
Quỷ núi khóc trong mưa gió thê lương
Trời cũng hờn ghen
Chẳng thể nào tin được
Chim én chim oanh, rồi cũng thành đất bụi
Ngàn mối sầu vạn cổ
Lưu lại đợi người thơ
Hát trong điên cuồng, uống rượu trong đau khổ
Tìm lại nơi đâu nấm mộ chim nhạn năm nào

TB

Lão sí (xí) kỷ hồi hàn thử

Theo tôi phải viết là “xí” mới đúng, xí có nghĩa là cánh còn “sí” thì vô nghĩa.

Nguyên Hiếu Vấn (1190-1257), tự Dụ Chi , hiệu Di Sơn , quê tại Tú Dung, Thái Nguyên (nay là thành phố Hãn Châu, tỉnh Sơn Tây). Đời Kim Tuyên Tông, năm Hưng Định thứ 5 (1221) đậu tiến sĩ, làm huyện lệnh huyện Nội Hương. Năm đầu Thiên Hưng (1232), làm việc ở Hàn lâm biên soạn sắc,dụ của vua. Nhà Kim mất, vào những năm cuối đời, chuyên tâm vào việc trước tác. Nguyên Thế Tổ Hốt Tất Liệt cảm tài đức, vời ra làm việc, chưa được bao lâu thì mất. Các tác phẩm để lại tuy đã thất lạc nhiều, nhưng vẫn còn được truyền tụng, ý tứ cao siêu, ngôn từ như rút gan ruột mà ra, phảng phất nỗi cảm hòai man mác.

Về hòan cảnh sáng tác bài từ Mô ngư nhi có nhiều tuy có nhiều dị biệt nhưng tựu trung như sau:

Nguyên Hiếu Vấn du sơn ngọan thủy qua sông Phần vào trong núi đá, có đôi chim nhạn chẳng may một con mắc bẫy cố hết sức nhưng không thóat ra được mà chết, con còn lại bay vần vũ trên bầu trời chiều, cất tiếng kêu thảng thốt bi thương, rồi đầm đầu vào vách đá mà chết theo. Họ Nguyên nhặt xác đôi nhạn, đấp một nắm mồ nhỏ con con bằng đá bên đường, cảm tác viết nên bài từ Mô Ngư Nhi, có tác giả lại căn cứ vào nội dung bài từ cho rằng năm sau khi trở lại chốn xưa thăm nấm mồ cũ, họ Nguyên mới sáng tác bài từ này lưu truyền đến tận bây giờ.

Kim Dung trong tác phẩm Thần Điêu Đại Hiệp, đã để cho nhân vật suốt đời đau khổ vì mối tình phụ bạc Lý Mạc Sầu thốt lên chỉ phần đầu của bài từ này trong tác phẩm của mình. Các nhà làm phim sau này cũng khai thác ý tứ bài từ trên, viết nhạc cho bộ phim cùng tên.



6 phản hồi

  1. Hay quá, mình rất thích văn học cổ điển TQ nhưng không có thời gian tim hiểu. Giờ quen bạn là “trúng mánh” rồi.
    Cám ơn bạn

  2. O__o,kg hiu? bit’ nhiu` nen kg dam’ binh` luan^. ji`

  3. Hi my woeful monk,

    To be honest, this poem by Nghiem Hieu Van partially seems to be about the Oriental culture distinction that u mentioned above; and this unique characteristic pleases me a lot in that u and I, we’re all matured and began to know the passage of our destiny in life and observe it with pleasure.Probably we left our great expectations not within our reach and some ambitious dreams behind,being merry and patient with what we’ve got and what we really are; that’s the point I appreciate much in terms of Oriental culture.

    Nothing frustrates or scares me if I – as a human being- am happy with my existence in the circle of life and don’t care what I’m going to do in life after death; any heaven in fiction we are told is not real or completely vague except one on earth. I’m suffering much whenever I’m falling in love with somebody but that’s my real existence.I like to be like this, to be dubbed as ur pen-name, to become another woeful monk…

  4. Hương xưa viết bằng tiếng Anh, không hiểu sao hay hơn tiếng Việt nhiều, không biết nên buồn hay nên vui. Nghe thấm lắm, tiếc rằng vốn tiếng Anh của mình hạn chế, vả lại bị rơi rụng dần mà không được bồi đắp. So với thời gian đi học cọp tiếng Anh tại ĐH mở (không đóng) và tại hội trí thức yêu nước thì Hương xưa đã tiến một bước dài, đã diễn tả được các cung bậc tình cảm khác nhau, nghe cứ như là thơ. Chúc mừng Hương xưa công lực thâm hậu. Mong sớm gặp lại và có dịp thụ giáo nhiều chiêu dữ hơn nữa.

  5. Đọc entry này tự nhiên thấy kiếp người cũng rầu thiệt!

  6. có nhiều người vẫn hiểu cuộc sống vô thường. nhưng cuộc sống có chữ Tình rất khó hiểu, “như mộng như thật xoắn xít đời ta”.

    như kiếm khách Lý Mộ Bạch trong Ngọa hổ tàng long, lúc chàng nhập định gần tới cảnh giới ngã diệt, thì “có điều gì đó,bâng khuâng u buồn níu ta lại”. Là tình cảm câm nín với nàng sư muội
    như các trước tác của kimdung, từ cogaidolong cho toi thandieudaihiep, tieungaogiangho, thuc chat là mot chu tinh thoi

    vi vay, kiep nguoi tuy met moi, nhung van co nguoi nguyen quay lại nhân gian trong cuộc sống tiếp theo

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: