There is another sky – Emily Dickinson

tặng HươngXưa, Toni Pham

There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields –
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!

Photobucket

Mảnh trời khác em ơi!
Trong xanh hiền hòa,
Nơi ánh mặt trời muôn lần làm khách.
Tối tăm lụi tàn.
Austin, hãy quên đi những khu rừng tàn úa và
Cánh đồng lặng ngắt nằm yên.
Này đây vạt rừng nhỏ bé,
Ngút một màu lá xanh xanh.
Này đây nữa khu vườn ngập nắng,
Sương giá mù xa,
Chẳng phai tàn dù chỉ một cánh hoa,
Lắng nghe con ong chăm chỉ:
Prithee, về đi anh!
Khu vườn còn đó.

tmaiduongthi dịch

TB

Austin Dickinson và Prithee thực sự là những nguời anh em của nhà thơ. Học xong College, bà không lập gia đình, sống khép kín. Đương thời không ai biết, mãi sau khi bà mất, thơ của bà mới được xuất bản.
Emily Dickinson là một nhà thơ lớn của Mỹ, tmaiduongthi chọn dịch bài này trên tinh thần giao lưu, học hỏi, giới thiệu một gịong điệu khác với những bài thơ thường thấy. Người viết xin trân trọng mọi ý kiến khen chê của bạn đọc để có thể cảm nhận trọn vẹn và sâu sắc hơn ý tứ bài thơ.
Nhà thơ không đặt tựa cho từng bài như thông lệ, bà đánh số từng bài, có tất cả hơn 1100 bài thơ của bà để lại. Thông thường để tiện theo dõi, người ta lấy câu đầu tiên của từng bài thơ làm tựa cho cả bài.

11 phản hồi

  1. Em dịch bài này là hay lắm rùi. Hình như em học đại học văn hoá nhỉ, rất chịu khó dịch tiếng nước ngoài ?

  2. chịu! chả cảm đc ý tứ j ^^

  3. Em học khối kỹ thuật anh ơi!

  4. Emili mãi không phai tàn,
    Bầu trời SKY -cũng thế,
    Tạo hóa có chu kỳ tận thế
    Kịp cho Emili
    …yêu cảm thiên nhiên.
    .. và yêu tmaiduong.

  5. Bản dịch của bạn thoát ra cách dịch thông thường để đến gần với thơ.

    Một cái nhìn rất “tích cực” về cuộc sống!

  6. Hình như cái Avatar này có lần nhìn thấy trong Đất Việt THÌ PHẢI
    ..
    Xin loi nếu ngộ nhân
    Bài thơ thật hay nguời dich cũng thật thanh thoát
    nhẹ nhàng ,ý không mất mà lời thêm man mác
    ..
    nguỡng mộ

    Il y a un autre ciel,
    toujours serein et juste,
    et il y a un autre soleil,
    bien que ce soit obscurité là ;
    Ça ne fait rien les forêts fanées,
    Austin, ne s’occupent jamais des champs silencieux
    silencieux
    une petite forêt,
    dont la feuille verte
    pour jamais a jamais
    un jardin plus lumineux,
    où pas un gel a été ;
    En ses fleurs unfading j’entends
    l’abeille lumineuse ronfler :
    Prithee,
    Prithee,
    mon frère
    dans mon jardin viennent !

  7. Sorì đi lac thôi …
    lỡ nhì thay ảnh ..tò mò chút ..đoc ..
    nên bấm gan múa rìu qua cửa Lỗ Bang ..xin luơng thứ

    Whose leaf is ever green;
    .. hình nhu không mạnh bằng = feuille verte pour jamais a jamais
    ..
    mầu xanh vĩnh cữu ..hƠI nhân cách hóa nhưng để diễn tả cái chân tình thì ..bản thân nghĩ không đến nỗi quá đáng phải không ạ
    ..
    Chân tình anh một mầu giống lá
    qua đông thời ..mãi thế nhú mầm xanh
    Tắm nắng hanh ..mềm môi mưa hạ
    Giữa 4 mùa ..ren rét hoăc trăng thanh

  8. Tho van that kho, toi da tung hoc van hoc kha nhieu nhung khong hieu sao van khong the thich tho van duoc! Xa hoi hien dai ma van con nhung nguoi tre tuoi yeu tho van thi that dang tran trong! Chuc you luon vui ve va thanh cong trong cuoc song!

  9. Nhung entry rat sau sac va doc dao chung to em rat uyen bac . Rat giong voi 1 nguoi.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: